手机版
1 2 3 4 5 6 7
首页 > 本地化 >
本地化

视频影音字幕译制翻译公司

精彩美剧、浪漫韩剧、纪录专题片、形象宣传片,轻松搞定字幕翻译、听译配音
无论影视作品、广告宣传片或企业视频,Unitrans世联 不仅可以提供相应翻译、外籍母语配音,更拥有专业的影音字幕翻译技术解决方案来传达您的讯息给目标受众。

讲好中国故事 传播好中国声音!    为全球影视作品提供原汁原味的本地化译制
世联影音字幕、译制配音技术服务,持续、稳定、高质量的满足全球受众观看爱奇艺平台海量视频。

世联台词本翻译标准
 需符合译入语的基本语法规则,并遵循影视语言的简洁求。
 台词翻译需口语化表达,避免书面化语言,但不能歪曲原意。
 台词翻译需尽可能符合画面中演员的口型。
 台词翻译符合角色的情感、语气及句长。
 台词中不便于受众理解的双关语、成语典故尽可能用译入语地区受众理解且含义相近的译入语。
 译文正确使用译入语的标点符号,不与中文标点符号混用。专业词汇和特殊词查询确定,并将查询依据进行标注。
 翻译统一规范作品中人名、地名、职务、称谓等专有名词的译法,并在翻译中保持术语
   译法一致。翻译前后统一,频繁出现的词汇当斟酌。
 涉及我国国家及地方各级政府、机关等管理机构等名称,必须依据我外交部颁发的正确译法或英文缩写。
 画面中出现的说明性文字和有助于观众理解的画面文字不得漏译。
 翻译还需对有助于配音导演和配音演员理解的辅助性资料进行翻译。
 翻译完成的译文采用word或excel文档呈现,并提供中外文对照的剧本译文和带时码的译入语配音台词翻译文本。
 
世联角色配音标准
 剧中主角(前十名)必须由不同的译入语为母语的外籍演员担任。原则上不能同一配音演员为两个主角色配音。
 主角配音演员必须拥有丰富的影视剧配音经验,有相作品且品质优良。
 每部剧的配音需保证80%以上由译入语为母语的演员完成。
 每部剧的发音必须统一,不得各地语音混用。
 影视剧配音演员须发音准确,富有声音表现力,音量、气息平稳,语速自然流畅,符合角色人物特点。
 影视剧角色配音需掌握片中角色的台词口型、情绪高低和语速快慢的变化,追求声音与表情的配合完美,保证配音效果的真实感和准确性。
 动画片配音演员声音有辨识性,声音表现与整部片子的声音环境相协调。
 动画片配音演员声线清晰,变声能力强,能驾驭和演绎各种人物形象。
 需做好场记,并及时校订配音台词本,确保与配音一致。
 角色配音须配备配音导演。配音导演必须拥有丰富的影视剧制作经验,有相作品且品质优良。

世联翻译人员资质标准
 翻译人员拥有译入语专业本科及以上学历,在译入语国家留学或工作经历,具有丰富的影视剧节目翻译经验,译入语基本功扎实。
 译文的修辞处理和审校由拥有译入语影视节目从业经验及母语为译入语的资深外籍专家担任。
 译文定稿和终审由拥有丰富译入语影视翻译定稿经验的资深双语定稿专家担任。
 
世联配音人员资质标准
具有丰富的影视剧配音制作经验、译入语的表演经验或译入语演员管理经验。有相作品,品质优良。
有充足的配音人员储备,可满足采购方节目需求选择相的声源。配音人员为译入语为母语的专业配音人员,具有丰富的广播影视节目配音经验且能提供配音作品范本。
有经验丰富的导演资源,可满足各类剧目的导演需求。
 
世联项目服务团队
配备不同服务团队,相人员(包括但不限于项目经理、专职翻译、译入语母语专家、双语定稿专家、配音导演、配音演员)具备相的专业水平认证证书。
按项目求,制定并提供服务流程方案(包括但不限于需求沟通、团队搭建、稿件及视频文件预处理、后期质量追踪、附加服务)。
结合项目服务求,制定并提供服务管理方案(包括但不限于流程管理、进度管理、质量管理、风险管理、版权保护等)。
双方签订合同后,将项目团队配备到位,在项目执行期内,专门对口服务,并能够做到技术沟通,保证工作顺利进行。
 


 

世联配音录制标准
使用Protools软件、采用多轨录音方式,便于节目交换、共享录音工程文件:
(1)音频电平幅度:正常对白音量求达到-18 dBFS,瞬间可达到-14 dBFS,大部分音乐动效不超过-12 dBFS,瞬间可达到-10 dBFS。
(2)主观评价:监听时不能有可察觉的声音失真、噪音和其它故障声。
(3)音频文件:每位角色每集纯对白声需分别保存成WAVE(16 bit、48k)音频文件格式。音频文件时长须与该集片长等长;对白声位置须与画面中角色口型保持一致。
(4)音频编辑求:
a. 台词(对白):口型对位,开闭口音贴合,群杂主次清晰,无缺词,无杂音;
b. 音效:声画同步,素材运用恰当,位置准确,无缺项,补齐缺失的环境声。
 
世联项目翻译流程
收到节目素材后核对参考视频和台本—进行节目翻译—译入语母语专家进行修辞处理—中国译入语专家审校—进行译文包装并与招标人进行充分沟通—再次对译文进行审查—译文送招标人进行审查并对翻译质量进行评定。
 
世联配音及审校工作流程
按照节目风格及角色特点配备配音演员—对剧中主角的声音小样进行审核—按照审核意见组织录音—对首先完成的剧集小样进行审核—按照审核意见进行整改,并按照标准有序开展后续配音工作—每集录制完成并进行语言自行审校—配音音频成品及配音台词本提交—进行混音、字幕、后期制作及审查后反馈—再次进行修改及语言审校—验收合格后对配音质量
 
世联翻译质量标准
译文准确、语法正确,符合译入语表达习惯;译文简单、明了,符合影视语言表达;译文内容符合我国与译入语国家和地区影视作品的管理规定,符合译入语使用地区的宗教和文化习惯;译文无拼写错误,专有名词及人名地名翻译准确;译文需满足口型、断句、节奏等配音求。
 
世联配音质量标准
在口型、音色、情感、语气、风格等方面与原片中文台词及声音保持一致,并符合译入语国家和地区的表达习惯、风俗等;真实准确传达原片人物的话语意义;演员声音富有表现力,符合角色人物特点;配音内容无漏词、无口误,节奏、断句合理;人名、地名、时间和职务等术语统一准确。
 
世联产品交付标准
1)Protools多声道录音工程文件:音频比特率为24bit,采样频率为48Khz。
2)文稿:Word/Excel格式,包括片头、片尾、提示性字幕、对白中外文对照翻译稿,文稿内容与音频内容保持一致。
 

点击了解更多案例      欲知报价和更多信息请联络我们

电影中文字幕翻译 影音本地化 日语电影翻译 摄影翻译 上海电影剧本翻译公司 上海电影剧本翻译 北京影视翻译公司 上海影音翻译公司 影视翻译公司 

笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

客户经理
点击这里给我发消息

客户经理
点击这里给我发消息

全国咨询热线:
400-117-5587