中国翻译协会第39届中译法研讨会成果发布_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

中国翻译协会第39届中译法研讨会成果发布

      由中国翻译协会主办、外文出版社承办的第39届中译法研讨会于2023年12月1日在京顺利举行。 

        来自外交部、中央党史和文献研究院、自然资源部、人民日报社、新华社、中央广播电视总台中国国际电视台、中国网、中国外文局美洲传播中心、中国外文局西欧与非洲传播中心、外文出版社、中国外文局翻译院、商务印书馆、外语教学与研究出版社、中国西藏网、中国人民解放军国防大学、北京外国语大学、北京语言大学、对外经济贸易大学、外交学院等国家部委、企事业单位、高等院校的19家法语使用单位的近50名代表和4位外籍专家参加研讨会。

        12月22日,定稿会在中国外文局举行。中外专家对词汇进行最后的讨论和审定,最终确定了各词条的译文。现将研讨成果发布,供业界参考。
 
一、政治、文化
 
1. 中国式现代化主要特征是人口规模巨大、全体人民共同富裕、物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生、走和平发展道路,创造了人类文明新形态。
La modernisation à la chinoise, caractérisée notamment par l’importance de la population, la prospérité commune du peuple tout entier, l’équilibre matériel-spirituel en termes de civilisation, l’harmonie homme-nature, et la voie du / d’un développement pacifique, a permis de créer une nouvelle forme de civilisation humaine. // La modernisation à la chinoise se caractérise notamment par la grande taille de la population, la prospérité commune du peuple tout entier, l’équilibre entre la civilisation matérielle et la civilisation spirituelle, la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, ainsi que la voie du développement pacifique, ce qui permet la naissance d’une nouvelle forme de civilisation humaine.
 
2. 我国全过程人民民主实现了过程民主和成果民主、程序民主和实质民主、直接民主和间接民主、人民民主和国家意志相统一,是全链条、全方位、全覆盖的民主,是最广泛、最真实、最管用的社会主义民主。
Notre démocratie populaire à processus intégral permet de combiner / fédérer la démocratie (centrée) sur le processus et la démocratie (centrée) sur le résultat, la démocratie procédurale et la démocratie substantielle, la démocratie directe et la démocratie indirecte, ainsi que la démocratie populaire et la volonté de l’Etat. Il s’agit d’une démocratie à chaîne complète, tous azimuts et de couverture totale, mais aussi de la démocratie socialiste la plus large, la plus authentique et la plus efficace.
 
3. 马克思主义中国化
sinisation du marxisme // adaptation du marxisme aux réalités chinoises
 
4. “窑洞对”第二个答案
la deuxième réponse / solution à la « question de la maison troglodyte »
 
5. 正确的历史观、大局观、发展观
juste conception de l’histoire, de l’intérêt général et du développement
 
6. 把我国建设成为富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家
faire de la Chine un pays socialiste moderne prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé
 
7. 把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国
faire de la Chine une puissance socialiste moderne belle, prospère, démocratique, harmonieuse et hautement civilisée
 
8. 多层次、多主体、立体式的大外宣格局
architecture / configuration / structure de communication internationale au sens large multi-niveaux, multi-acteurs et multi-dimensions
 
9. 国际传播影响力、中华文化感召力、中国形象亲和力、中国话语说服力、国际舆论引导力
rayonnement de notre communication internationale, attractivité de notre culture, convivialité de notre image, pouvoir de persuasion de notre discours et force d’influence de nos médias auprès du grand public à travers le monde
 
 
10. 塑造(展示)可信、可爱、可敬的中国形象
révéler au monde une Chine fiable, aimable et honorable // montrer au monde l’image fiable, aimable et honorable de la Chine
 
11. 推进中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达
promouvoir l’expression internationale, régionale et ciblée des réalités et de la voix chinoises
 
12. 中国话语和中国叙事体系
systèmes d’expression et de récit de la Chine
 
13. 发展我国人权学科体系、学术体系、话语体系
développer nos systèmes de disciplines, de recherches et d’expression en termes de droits de l’Homme / humains
 
14. 文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量
La confiance dans la culture est une confiance plus fondamentale, plus vaste et plus profonde, et constitue une force plus essentielle, plus puissante et plus durable. // La confiance dans notre culture, plus fondamentale, plus vaste et plus profonde, constitue une force plus essentielle, plus puissante et plus durable.
 
15. 以文弘业、以文培元,以文立心、以文铸魂
se servir de la culture pour promouvoir notre cause, consolider notre fondement, raffermir notre détermination et forger notre âme
 
16. 人民是文艺之母
Le peuple est la mère / source de la littérature et des arts.
 
17. 更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人
mieux promouvoir la diffusion internationale de la culture chinoise pour transmettre nos idées, faire entendre notre voix et nous faire des amis
 
18. 法治意识和法治素养
la conscience et la formation en termes d’état de droit
 
19. 要研究丰富立法形式,可以搞一些“大块头”,也要搞一些“小快灵”,增强立法的针对性、适用性、可操作性
L’activité législative et la production de normes doivent être diversifiées, avec soit des normes exhaustives, soit des règlements concis dont la compilation est rapide et souple, afin de rendre la législation plus ciblée, plus applicable et plus opérationnelle. // Il convient de diversifier notre action législative avec l’élaboration de lois exhaustives mais aussi de règlements particuliers, efficaces et rapidement applicables, afin de rendre notre législation plus ciblée, plus applicable et plus opérationnelle.
 
20. 合宪性审查
contrôle de constitutionnalité (des lois)
 
21. (行政决策)合法性审查
contrôle de légalité (des décisions administratives)
 
22. (不能成为)“诉讼大国”
(éviter la) judiciarisation
 
23. 党管干部原则
principe de la gestion exclusive des cadres par le Parti // principe de gestion des cadres exclusivement par le Parti
 
24. 深化干部制度改革,推动形成能者上、优者奖、庸者下、劣者汰的正确导向
approfondir la réforme du système des cadres afin de former une bonne orientation consistant à promouvoir les performants tout en rétrogradant les médiocres, et à récompenser les excellents / éminents tout en renvoyant les incompétents // approfondir la réforme du système des cadres afin de créer une situation appropriée / un environnement favorable où les capables sont promus, les performants primés, les médiocres dégradés et les incompétents renvoyés
 
25. (中央对香港的)全面管治权
(assurer l’exercice du) pouvoir de gouvernance globale // autorité de gouvernance globale
 
26. 安全发展理念
conception du / d’un développement de sécurité / sécurisé / en sécurité
 
27. 大安全格局
architecture de sécurité au sens large
 
二、经济、社会
 
28. 中国具有社会主义市场经济的体制优势、超大规模市场的需求优势、产业体系配套完整的供给优势、大量高素质劳动者和企业家的人才优势
La Chine jouit / bénéficie / dispose de nombreux / multiples atouts : une économie de marché socialiste en termes de système, un gigantesque marché en termes de demande, un tissu industriel complet en termes d’offre et un grand nombre de travailleurs et entrepreneurs hautement qualifiés en termes de ressources humaines.
 
29. 供求紧平衡将越来越紧
L’équilibre offre-demande précaire se tend de plus en plus.
 
30. 煤电节能降碳改造、灵活性改造、供热改造“三改联动”
opérer / effectuer pour les centrales à charbon une rénovation à trois axes en interaction : économiser l’énergie et réduire les émissions de carbone, assurer un fonctionnement plus flexible et augmenter l’efficacité du chauffage
 
31. 两头在外、大进大出
assurer l’approvisionnement en matières premières et la commercialisation des produits sur le marché mondial, et compter sur les importations et les exportations massives
 
32. 移动物联网发展实现“物超人”
Dans le domaine des applications de l’Internet des objets (IDO) mobile, « les objets connectés dépassent en nombre les personnes connectées ». // L’Internet des objets voit le nombre des objets connectés dépasser celui des abonnés mobiles.
 
33. 关键核心技术
technologies clefs et essentielles
 
34. “卡脖子”技术
technologies souffrant de « goulets d’étranglement » // technologies vulnérables au boycott / blocus
 
35. 科技自立自强
autonomie et autorenforcement en matière de sciences et technologies
 
36. 数字素养
littératie numérique
 
37. 一分部署,九分落实
La mise en œuvre d’une politique est dix fois plus importante que son élaboration.
 
38. “揭榜挂帅”制
système d’« appel à talents »
 
39. “赛马”机制
mécanisme de « sélection par concours »
 
40. 生态优先、绿色发展
développement vert avec pour priorité la préservation écologique
 
41. 能耗“双控”向碳排放总量和强度“双控”转变
passage du « double contrôle » de l’intensité et du volume global de la consommation d’énergie à celui des émissions de carbone
 
42. 让居民望得见山、看得见水、记得住乡愁
permettre aux habitants d’apprécier de beaux paysages et de garder un bon souvenir de cette terre // créer pour les habitants un espace écologique agréable, ravivant le souvenir de la terre d’antan
 
43. 以国家公园为主体、自然保护区为基础、各类自然公园为补充的自然保护地体系
réseau d’aires protégées, composé principalement de parcs nationaux, basé sur les réserves naturelles, et complété par les parcs naturels de diverses catégories
 
44. 人民对美好生活的向往总体上已经从“有没有”转向“好不好”
L’aspiration de la population à une belle vie, dans son ensemble, est passée du plan / du niveau / de l’aspect quantitatif au qualitatif.
 
45. 要探索以社会保障卡为载体建立居民服务“一卡通”,在交通出行、旅游观光、文化体验等方面率先实现“同城待遇”(促进基本公共服务便利共享)
concevoir une carte multifonctionnelle de services aux habitants basée sur la carte de protection sociale, pour assurer aux habitants d’une même ville l’accès égal aux services de déplacement, de tourisme et d’expérience culturelle
 
46. 部分农民工、灵活就业人员、新业态就业人员等人群没有纳入社会保障,存在“漏保”、“脱保”、“断保”的情况
Une partie des travailleurs migrants, indépendants, et de plateforme ne sont pas couverts par la protection sociale  : certains ne s’y sont pas inscrits ; d’autres s’en sont désinscrits ; d’autres encore ont cessé de payer leurs cotisations.
 
47. “三医联动”
coordination de la triple réforme des soins de santé, de l’assurance maladie et de l’approvisionnement en produits pharmaceutiques // coordination entre les réformes du système d’assurance maladie, des soins de santé et du système d’approvisionnement médical
 
48. “福利主义”养懒汉的陷阱
piège de l’assistanat
 
49. 市民中心
centre civique
 
50. 新型职业农民
salariés agricoles de type nouveau // nouvelle génération de salariés agricoles
 
51. 无效合同
contrat nul
 
52. 霸王合同
contrat abusif
 
53. 霸王条款
clause abusive
 
三、国际关系

54. 命运共同体
communauté de destin // communauté d’avenir partagé
 
55. 和合文化
culture de la coexistence harmonieuse
 
56. 利益攸关方
partie prenante / concernée / intéressée // stakeholder
 
57. 全球发展倡议
Initiative pour le développement mondial
 
58. 全球安全倡议
Initiative pour la sécurité mondiale
 
59. 全球文明倡议
Initiative pour la civilisation mondiale
 
60. 全球数据安全倡议
Initiative pour la sécurité des données dans le monde
 
61. 世界之变、时代之变、历史之变
changements / transformations / mutations du monde, de l’époque, et de portée historique
 
62. “新冷战”
« nouvelle guerre froide »
 
63. 历史的钟摆朝向何方,取决于我们的抉择
Le cours de l’Histoire dépend de nos choix.
 
64. 中国没有称王称霸的基因,没有大国博弈的冲动
L’hégémonie n’est pas dans les gènes de la Chine et le pays n’a aucune motivation pour / n’a pas vocation à s’engager dans une rivalité / lutte de pouvoir entre grandes puissances.
 
65. 要办好世界上的事,首先要办好自己的事
Pour une bonne gestion des affaires mondiales / internationales, chacun doit d’abord bien gérer ses propres affaires.
 
66. 世界上不存在高人一等的国家,不存在放之四海而皆准的国家治理模式,不存在由某个国家说了算的国际秩序
Nul pays n’est supérieur aux autres et il n’existe pas / il ne saurait exister ni modèle de gouvernance universel, ni ordre international dicté par un seul pays, quel qu’il soit.
 
67. 打造市场化、法治化、国际化的一流营商环境,构建面向全球的高标准自由贸易区网络
développer un climat d’affaires conforme aux principes du marché, à la législation et aux normes internationales, et créer un réseau de zones de libre-échange de haut standard tournées vers le monde
 
68. 中国在非洲投资存量
stock d’investissements chinois en Afrique
 
69. “金砖+”模式
modèle « BRICS plus »
 
70. 扩员进程
processus d’élargissement
 
71. 今天,金砖国家同50多个国家聚首南非,不是拉谁选边站队,不是搞阵营对抗,而是打造和平发展的大格局。
Aujourd’hui, les BRICS se réunissent en Afrique du Sud avec plus de 50 pays, non pour appeler à prendre parti ou inciter à / provoquer la confrontation des blocs, mais pour élargir l’architecture de la paix et du développement.
 
72. 扣响金砖的大门
frapper à la porte des BRICS
 
73. 乌克兰危机
crise ukrainienne
 
74. 巴以冲突
conflit entre la Palestine et Israël // conflit Palestine-Israël
 
75. 两国方案
solution à deux Etats
 
76. 核污水
eaux contaminées par le nucléaire
 
77. 阿富汗邻国协调合作机制
mécanisme de coordination et de coopération des pays limitrophes de l’Afghanistan
 
78. 国家级主题年
« années thématiques » au niveau national
 
79. 推动两国友好省州、友城积极开展对口交往
faciliter / promouvoir / favoriser davantage les échanges entre les jumelages des deux pays
 
80. “文化丝路”计划
projet de la « Route de la Soie culturelle »
 
81. 丝绸之路大学联盟
Alliance universitaire de la Route de la Soie
 
82. 世界开放指数
indice d’ouverture mondiale
 
83. 海外仓
entreposage commercial outre-mer
 
84. 国际消费中心城市(消费资源的集聚地,更是一国乃至全球消费市场的制高点)
ville (en tant que) centre international de consommation
 
85. 国家本币结算份额
la part des paiements internationaux en monnaie nationale
 
86. 主权数字货币
monnaie numérique souveraine
 
87. 我们两国是搬不走的邻居
Nos deux pays sont faits pour rester toujours voisins.
 
88. 人文交流
échanges humains
 
四、台湾问题
 
89. “两制”台湾方案
solution « deux systèmes » à la question de Taiwan
 
90. “新两国论”
nouvelle assertion / allégation sur « deux Etats »
 
91. “去中国化”
« désinisation »
 
92. “修宪修法”
amendement de la « Constitution » et des « lois » // « révision / réforme constitutionnelle »
 
93. “渐进台独”
« indépendance progressive de Taiwan »
 
94. “急独”势力
force en faveur d’une « indépendance immédiate de Taiwan » 
 
95. “以武谋独”
recourir à / utiliser la force pour rechercher l’« indépendance » // rechercher « l’indépendance » en recourant à la force / par la force
 
96. “挟洋谋独”
« rechercher l’indépendance en s’appuyant sur des forces extérieures »
 
97. “以武拒统”
résister à / empêcher la réunification en recourant à la force / par la force
 
98. “以台制华”
contenir la Chine en profitant de la question de Taiwan // tirer parti de / se servir de / utiliser la question de Taiwan pour contenir la Chine
 
五、习语用典
 
99. 大道不孤
Une grande cause ne manquera jamais de soutien.
 
100. 众行致远
Ensemble, nous allons (plus) loin. // Ensemble, plus loin.
 
101. 惟其艰巨,所以伟大;惟其艰巨,更显荣光
Plus pénible est la mission, plus grande sera la gloire.
 
102. 一年春作首,万事行为先
Tout comme le printemps marque le début d’une année, l’action est le premier pas vers la réussite.
 
103. 交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。
L’amitié fondée sur la sincérité ignore la distance et s’avère aussi cohésive que la plus forte glu, aussi solide que le plus dur rocher.
 
104. 潮平两岸阔,风正一帆悬。
La marée haute élargit le fleuve, le vent favorable gonfle les voiles.
 
105. 顺理而举易为力,背时而动难为功。
Qui suit la tendance réussit, qui agit à son encontre échoue.
 
106. 变化者,乃天地之自然。
Le changement est la nature de l’Univers. // Tout changement est nature de l’Univers.
 
107. 青山遮不住,毕竟东流去。
Nulle montagne ne saurait bloquer le cours d’un grand fleuve.
 
108. 与天下同利者,天下持之;擅天下之利者,天下谋之。
Qui gouverne dans l’intérêt du peuple bénéficie de son soutien ; qui agit contre l’intérêt du peuple provoque sa révolte.
 
109. 能用众力,则无敌于天下矣;能用众智,则无畏于圣人矣。
Qui puisera dans / utilisera la force de tous sera invincible ; qui profitera de la sagesse collective l’emportera sur les sages.
 
110. 法者,国之权衡也,时之准绳也。
La loi est une balance garante de la justice d’un Etat, mais aussi une norme qui régit la vie sociale.
 
111. 文者,贯道之器也。
Les écrits servent à mettre en lumière / révéler / diffuser les grands principes.
 
112. 适己而忘人者,人之所弃;克己而利人者,众之所戴。
Qui recherche son propre profit au mépris d’autrui sera impopulaire ; qui profite à autrui en se maîtrisant sera populaire.
 
六、网络安全
 
113. 网络法治建设
édification de la cyberlégalité
 
114. 中国特色的网络司法模式
modèle de cyberjustice propre à la Chine
 
115. 新型互联网审判机制
nouveau mécanisme de cyberprocès
 
116. 互联网法院
cybertribunal
 
117. 网上案件网上审理
traitement en ligne de la cybercriminalité
 
118. 网红商品
produit-influenceur
 
119. 反电信网络诈骗法
Loi contre les escroqueries par téléphone ou en ligne
 
120. 网络沉迷
cyberdépendance
 
121. 沉迷网络游戏
dépendance aux jeux en ligne
 
122. 七日无理由退货
droit de rétractation de 7 jours / retour sous 7 jours des produits achetés en ligne
 
123. “掐尖式并购”(扼杀式并购)
acquisition prédatrice // achat-élimination de concurrents potentiels
 
124. 屏蔽链接
bloquer l’accès à certains sites internet / Web
 
125. “二选一”
clause d’exclusivité
 
126. 大数据杀熟(是指同样的商品或服务,老客户看到的价格反而比新客户要贵出许多的现象)
différenciation / discrimination tarifaire au détriment des / aux dépens des / contre les clients habituels
 
127. 流量劫持
détournement de session / cookies
 
128. 青少年模式
mode mineur
 
129. 网络环境
cyberenvironnement
 
130. 网络不良社交
cybermalveillance

131. 套路贷
prêts illégaux
 
132. 庞氏骗局
pyramide de Ponzi
 
133.  短信钓鱼
hameçonnage par texto
 
134. 校园贷
prêts (aux) étudiants // prêts d’études // prêts scolaires
 
135. “以房养老”
escroquerie des hypothèques inversées
 
136. “投资养老”
escroquerie sur les / aux placements retraite
 
137. 国家反诈大数据平台
plateforme nationale de mégadonnées anti-escroquerie
 
138. 国家涉诈黑样本库
Banque nationale de données anti-escroquerie
 
139. 快速止付冻结机制
mécanisme d’arrêt du paiement et de gel du compte d’urgence 
 
140. 涉诈资金返还机制
mécanisme de retour de l’argent escroqué
 
141. 隔空猥亵
cyberattentat à la pudeur
 
142. 《人工智能伦理建议书》
Recommandation (de l’UNESCO) sur l’éthique de l’intelligence artificielle
 
143. 网络事务
affaires liées au cyberespace
 
144. 关键信息基础设施
infrastructure essentielle de l’information
 
145. “ 网络空间负责任国家行为规范框架”
normes du cadre de comportement responsable des Etats dans le cyberespace
 
七、民族宗教
 
146. 我国宗教中国化
Les religions en Chine doivent se conformer aux réalités du pays.
 
147. 学经、辩经、受戒、灌顶、修行和寺庙学经考核晋升学位活动
lecture de soutras, débat théologique, prise des préceptes, abhisheka, pratique du bouddhisme et activités scolaires, dont l’apprentissage de soutras, l’examen et la promotion de titres
 
148. 班禅堪布会议厅
assemblée des Khenpo pour le panchen rinpoché(不能说panchen-lama)
 
149. 城市和散居地区少数民族
membres d’ethnies minoritaires résidant en ville et vivant dispersés dans certaines régions
 
150. 全国民族团结进步示范市(地)
municipalités (préfectures) pilotes au niveau national pour la solidarité et le progrès des ethnies
 
151. 民族互嵌式社会结构和社区环境
une structure sociale et un environnement communautaire où diverses ethnies s’intègrent les unes aux autres
 
152. 西域都护府(汉朝在新疆设置的管辖机构)
poste du préfet des Contrées occidentales
 
153. 西域长史府(相当于现在的秘书长或幕僚长)
poste du conseiller des Contrées occidentales
 
154. 安西大都护府
poste du généralissime d’Anxi
 
155. 北庭(北单于庭,北匈奴居住的地方,即别失八里)大都护府
poste du généralissime de Beiting (Bechbalik)
 
156. 北庭都元帅府
poste du maréchal de Beiting (Bechbalik)
 
157. 伊犁将军府
poste du général d’Ili
 
158. 高昌故城
ancienne cité de Gaochang
 
159. 交河故城
ancienne cité de Jiaohe
 
160. 北庭故城遗址
ruines de la cité de Beiting (Bechbalik)
 
161. 克孜尔石窟
grottes de Kizil
 
162. 克孜尔尕哈烽燧
tour de guet de Kizilgah
 
163. 苏巴什佛寺遗址
ruines du temple Subashi
 
164. “丝绸之路:长安—天山廊道的路网”
programme « Routes de la soie : le réseau de routes du corridor de Chang’an-Tianshan »
 
165. 维吾尔族十二木卡姆艺术
les douze muqam des Ouïgours
 
166. 哈萨克族阿依特斯艺术
Aytes des Kazakhs
 
167. 柯尔克孜族史诗《玛纳斯》
épopée kirghize Manas
 
168. 蒙古族史诗《江格尔》
épopée mongole Jangar
 
169. 维吾尔族的“麦西热甫”
Meshrep des Ouïgours
 
170. 柯尔克孜族的“库姆孜弹唱会”
jeu du komuz des Kirghizes
 
171. 蒙古族的“那达慕大会”
festival Naadam des Mongols
 
172. 回族的“花儿会”
festival Hua’er des Hui / de l’ethnie hui // festival hui de Hua’er
 
173. 《中华道藏》
Canon taoïste de la Chine
 
174. 《布哈里圣训实录精华》
Essence de Sahih Al Boukhari // Irshad al-Sari li Sharh Sahih al-Bukhari
 
175. 《卧尔兹演讲集》
Collection de discours d’al-Wa’z
 
176. 《新编卧尔兹演讲集》
Nouveau recueil de discours d’al-Wa’z
 
177. 《穆圣传》
(Biographie du prophète) Mahomet / Muhammad
 
178.《弥勒会见记》(融宗教色彩和文学创作于一体的戏剧文学翻译作品,维吾尔族第一部戏剧文学)
Maitrisimit // Maitreya-samiti
 
179. 《先知传》(指穆罕默德传记。相传依据《古兰经》经文以及被认为可靠的“圣训”撰写。)
La Sira du Prophète
 
180. 《金光明经》
Suvarnaprabhasa Soûtra // Soûtra de la Lumière d’or // Sutra de la merveilleuse lumière dorée // Le Roi Souverain des Sutras // La Sublime Lumière Dorée.
 
181. 《福乐智慧》
Kutadgu Bilig (Sagesse de la fortune et de la joie) // Kutadolu Bilig (La sagesse qui porte bonheur)
 
182. 《真理的入门》(艾哈迈德·尤格拉克在12世纪末创作的中国伊斯兰教哲理性的劝喻长诗作品。又名《真理的献礼》Heybetu’l hak yik)
Atebetu’l Hakayik (Un guide de la vérité)
 
183. 《突厥语大词典》(出生于喀什噶尔的维吾尔族学者麻赫穆德·喀什噶里完成于11世纪70年代,用阿拉伯语注释突厥语词。)
Grand dictionnaire du Köktürk // Grand Dictionnaire de la langue turque
 
184. 喀什艾提尕尔清真寺
mosquée Id Kah à Kachgar / Kashi
 
185. 昭苏圣佑庙
temple / lamaserie Shengyou à Zhaosu
 
186. 伊宁拜图拉清真寺
mosquée Baitula à Yining
 
187. 和静巴伦台黄庙
temples de Baluntai à Hejing
 
188. 和田加曼清真寺
mosquée Jiaman à Hotan
 
189. 乌鲁木齐洋行清真寺(始建于1897年,由塔塔尔族人士捐资兴建,故俗称“塔塔尔寺”。1919年,又由当地的德和洋行捐资重建,故又俗称“洋行大寺”。)
mosquée Tartare à Urumqi
 
190. 巴扎普法
sensibilisation à la légalité dans les / aux bazars
 
191. 突厥国家组织(土耳其、哈萨克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦、阿塞拜疆)
Organisation des Etats turciques
 
八、流行语
 
192. “邪教式”追星
culte excessif des stars / vedettes
 
193. “饭圈”乱象
pratiques toxiques des fans
 
194. i人和e人
introverti et extraverti
 
195. 塌房
désillusion des fans envers une star // réputation ruinée d’une star / vedette
 
196. “多巴胺”穿搭
pansement à la dopamine
 
197. 绝绝子
Génial ! // Top !
 
198. 赛博朋克
cyberpunk
 
199. 命运的齿轮开始转动
La roue du destin a commencé à tourner.
 
200. 质疑、理解、成为
contester, comprendre et devenir
 
201. 厌童症
phobie des enfants
 
202. 清澈的愚蠢
innocence pure et claire
 
203. 绝望的文盲
illettré désespérant
 
204. 显眼包
ridicule // risible
 
205. 姨母笑
sourire de Marie
 
206. 特种兵式旅游
tourisme expéditionniste
 
207. 孔乙己的长衫
surdiplômé // surqualifié
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。