“会当凌绝顶,一览众山小”,英文咋翻译才够“给劲儿”?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

“会当凌绝顶,一览众山小”,英文咋翻译才够“给劲儿”?

文章转载自  21英语微商城 21世纪英文报
《望岳》这首古诗想必大家点都很熟悉了,也相信很多人都曾经“熟读并背诵”过。诗中“会当凌绝顶,一览众山小”展现出来的才情、胸襟与抱负,每每读起,都让人忍不住心生佩服。
 
如果用英文翻译这首诗,怎么才能写出这样“给劲儿”的感觉呢?一起来看看许渊冲老先生的版本吧!
 
图片

望岳

杜甫(712-770)

岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生曾云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
图片

 

Gazing on Mount Tai

 Du Fu (712-770)
O peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o’erspreads two States.
 
A marvel done by Nature’s hands,
O’er light and shade it dominates.
 
Clouds rise therefrom and lave my breast;
My eyes are strained to see birds fleet.
 
Try to ascend the mountain’s crest;
It dwarfs all peaks under our feet.
(Translated by Xu Yuanchong)
图片

 Highlights

亮点解析

 

In this poem, Du Fu  a Chinese poet who lived during the Tang Dynasty (618-907) ‑ shares his experience and imaginative thoughts while looking at Taishan Mountain from different perspectives without directly saying its name out loud. 
唐代诗人杜甫在这首诗中借由多视角描述,流露出他对泰山的深切感受与丰富想象。全诗并未点明“泰山”二字,跃然纸上的是“远近高低各不同”的壮丽景观。
 
The first two lines present a view of the mountain from a distance, the middle four from close range, and the last two from above. By describing and praising these wonderful natural views, Du aims at expressing his grand ambition (雄心壮志) and firm determination to overcome all difficulties under heaven.
前两句描绘了泰山远景中间四句展示了近距离欣赏时的景色,最后两句则来自鸟瞰视角。通过“多维度”的表达手段,杜甫表达了他誓要克服天下一切困难的雄心壮志。
图片
图片
图片
图片
 

 

 

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。